Перевод: с французского на русский

с русского на французский

до колен

  • 1 L'Assassin habite au 21

       1942 - Франция (84 мин)
         Произв. Continental Films
         Реж. АНРИ-ЖОРЖ КЛУЗО
         Сцен. Станислас-Андре Стеман и Анри-Жорж Клузо но одноименному роману Станисласа-Андре Стемана
         Опер. Арман Тирар
         Муз. Морис Ивен
         В ролях Пьер Френэ (комиссар Венс), Жан Тиссье (Лалла-Пур), Сюзи Делэр (Мила-Малу), Югетт Вивье (Яна), Одетт Талазак (мадам Пуан), Ноэль Роквер (Линц), Пьер Ларкей (Колен), Рене Женен (пьяница), Габриелло (агент Пюссо), Реймон Бюссьер (Тюрло), Бальпетре (министр), Жан Депо (Малыш Робер).
       ± Несколько человек гибнут в Париже от рук загадочного убийцы, всегда оставляющего на месте преступления визитные карточки с именем «мсье Дюран». Все его жертвы перед убийством ограблены. Узнав, что убийца живет в частном пансионе «Мимоза» на улице Жюно, комиссар Венс поселяется там, выдавая себя за священника. Среди обитателей пансиона - старая дева, пишущая детектив, персонажами которого становятся ее соседи; Линц, отставной военврач из колониальных войск; Колен, мастерящий заводных кукол; Лалла-Пур, факир из мюзик-холла; слепой боксер Малыш Робер и другие. Как и в каждом маленьком сообществе, живущем в тесноте, тут расцветают сплетни. Колен обвиняет Линца в незаконных абортах. Венс застает Линца у себя в комнате, когда тот роется у него в чемодане. Бойкая Мила-Малу, начинающая певица и любовница Венса, который отказался назвать ей свой новый адрес, идет по его следам и тоже переселяется в пансион.
       Романистка найдена убитой в ванной. Мила-Малу бьет Венса по голове, приняв его за бандита; Венс вынужден раскрыть инкогнито и арестовывает Колена. Однако преступления не прекращаются. Следующим арестован Линц. После этого новый труп появляется в сундуке факира прямо посреди его представления в «Ампир-Клиши». Новая жертва - журналист, якобы знавший все о мсье Дюране. Венс арестовывает факира. Но список жертв продолжает расти. Неведомый убийца гуляет на свободе, и все 3 пансионера «Мимозы» отпущены. Директриса пансиона устраивает вечеринку в их честь. По этому поводу происходит всеобщее примирение: ведь подозреваемые беспрестанно винили во всем друг друга. Венс говорит, что ему известна личность мсье Дюрана. Угрожая пистолетом, факир отводит Венса на заброшенную стройку; туда же приходят и двое его сообщников - Линц и Колен, поскольку Дюранов было трое…
       Такова разгадка тайны. Преступная троица готовится убить Венса и растворить его тело в негашеной извести. Чтобы выиграть время, Венс льстит всем троим, называя их «эстетами преступления» - этот комплимент особенно их трогает. Затем Венс спрашивает, кому пришла в голову гениальная идея спрятаться за общим псевдонимом. Троица начинает спорить об авторстве идеи, и в этот момент прибывает полиция, которую привела Мила-Малу: она поняла, как все обстоит на самом деле и, словно Мальчик-с-Пальчик, шла по следу визитных карточек с именем мсье Дюрана, разбросанных по дороге Венсом.
        Режиссерский дебют Клузо, за плечами которого уже были 10 лет работы в кино сценаристом и постановщиком франкоязычных версий заграничных фильмов. Успех Последнего из шестерки, Le dernier des six, Жорж Лакомб, 1941 по книге Стемана принес ему заказ на эту картину, над которой он наконец смог работать самостоятельно. Материалом снова послужил роман Стемана, только на сей раз Клузо работает в условиях полной свободы. Как и Беккер в Последнем козыре, Dernier atout, вышедшем несколькими неделями ранее, Клузо выбирает для дебюта очень распространенный в те годы жанр развлекательного детектива. Главной симпатичной чертой фильма стали красочные и разнообразные характеры действующих лиц. Чувствуется связь с довоенным кинематографом, где актеры второго плана часто затмевали звезд по таланту и выразительности. Но здесь эти превосходно прорисованные фигуры собираются вместе и проносятся мимо в крайне нервном и современном ритме, «по-американски», не давая зрителю ни малейшей передышки: признак высокого мастерства дебютанта. Контуры будущего мира Клузо проявляются уже довольно отчетливо. Хотя мизантропия и женоненавистничество режиссера (обратите внимание на Милу-Малу, феноменально приставучую зануду, роль которой мгновенно прославила Сюзи Делэр, бывшую в то время подругой режиссера) проявляются осторожно и с большим юмором, это не отменяет того, что именно эти качества движут почти все события в сюжете. Жестокость, корысть, свирепый эгоцентризм, пособничество в извращенных преступлениях - вот что отличает беспокойных и порочных персонажей этой картины, которая, при всей своей развлекательности, больше напоминает кислоту, а не розовую воду.
       Пьер Френэ и Сюзи Делэр уже играли роли Венса и Милы-Малу в Последнем из шестерки. Существует довольно блеклый аргентинский ремейк фильма Убийца живет в 21-м под названием Смерть идет под дождем, La muerte camina en la lluvia, 1948, снятый Карлосом Хьюго Кристенсеном (которому мы обязаны хорошей экранизацией знаменитого произведения Уильяма Айриша «И если я умру во сне» [If I Should Die Before I Wake] под названием Si muero antes de despertar, 1952). Отметим множественные совпадения между сценарием Убийца живет в 21-м и английской картиной Странные жильцы (Strange Boarders, Герберт Мейсон, 1938), поставленной по роману Эдгара Филлипса Оипенгейма «Странные жильцы Райского переулка» (Strange Boarders of Paradise Crescent). В Странных жильцах сотрудник британской разведки (его играет Том Уоллз) поселяется в семейном пансионе, где живет неопознанный шпион, а следом идет чудаковатая и ревнивая супруга (Рене Сен-Сир); в финале герой обнаруживает, что большинство жильцов пансиона входили в одну шпионскую сеть. Жиллиа, соавтор сценария к английскому фильму, ни единым словом не упоминает ни роман Стемана, ни фильм Клузо, зато уточняет, что Хичкок позаимствовал из Странных жильцов многие идеи для своего Диверсанта, Saboteur, 1942 (см. Geoff Brown, Launder et Gilliat, BFI, London, 1977).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > L'Assassin habite au 21

  • 2 giron

    I m
    ••
    pleurer dans le giron de qn разг.плакаться кому-либо в жилетку
    3) перен. лоно, недра; нутро
    rentrer dans le giron de... — вернуться в лоно...
    4) уст. суженная книзу часть одежды от поясницы до колен
    5) геральд. треугольник, клин
    II m; см. giton

    БФРС > giron

  • 3 culotte

    1. прил.
    2) разг. нахальный, наглый
    2. сущ.
    1) общ. покрытый осадком, трико, трусики, короткие мужские штаны до колен, значительный проигрыш, покрытый нагаром, штанишки
    2) разг. опьянение
    3) тех. полукрыло, полуремизка, развилка (трубопровода), патрубок, текст, аппендикс (аэростата), кострец (мясной отруб)
    4) пищ. заднетазовая часть телятины, задняя часть бараньей туши, кострец
    5) маш. тройник с двумя отводами, вилкообразная деталь, вилкообразный фитинг, раздвоенная деталь

    Французско-русский универсальный словарь > culotte

  • 4 giron

    сущ.
    1) общ. женственный молодой человек, молодой человек на содержании, проступь, ширина ступени (лестницы), часть тела от поясницы до колен (сидящего человека)
    3) перен. недра, нутро, лоно
    6) геральд. клин, треугольник

    Французско-русский универсальный словарь > giron

  • 5 sarouel

    сущ.
    1) общ. шаровары (в странах Магриба, а также у сахарских стрелков)
    2) одеж. саруэл (брюки, до колен широкие, как юбка, ниже колен - очень узкие, на шнуровке или на пуговицах; по образцу мужских брюк жителей ближнего Востока)

    Французско-русский универсальный словарь > sarouel

  • 6 bermuda

    m; = bermudas
    узкие шорты до колен

    БФРС > bermuda

  • 7 mi-jambe

    à mi-jambe loc adv — до колен, по колено

    БФРС > mi-jambe

  • 8 roquelaure

    f ист.
    плащ, длинный сюртук (до колен, XVII в.)

    БФРС > roquelaure

  • 9 tribu

    f
    1) племя; род, колено
    les douze tribus d'Israëlдвенадцать колен израилевых
    2) пренебр. человеческое общество
    3) перен. пренебр., ирон. многочисленное семейство, чада и домочадцы, команда, шатия, братия
    4) биол. триба

    БФРС > tribu

  • 10 колено

    с.
    стать на колениse mettre à genoux, s'agenouiller
    по колени, до колена (воды и т.п.) — jusqu'aux genoux
    2) бот. membre m
    3) (реки, трубы и т.п.) coude m
    4) (в песне, танце) разг. figure f
    6) (штука, номер) разг. truc m
    ••
    ему (и) море по колено разг. — прибл. il n'a peur de rien; il ne s'en soucie guère

    БФРС > колено

  • 11 штаны

    мн.
    pantalon m; culotte f ( до колен)

    БФРС > штаны

  • 12 être en possession de ...

    1) (+ nom) владеть; обладать; пользоваться, располагать
    2) (+ infin) мочь, быть в состоянии, иметь привычку

    Tous les hommes qui sont en possession d'entrer le matin dans la grande galerie et de se trouver sur le passage du souverain lorsqu'il se rend à la messe, continueront à jouir de ce privilège. Mais les nouveaux arrivants devront faire preuve des huit quartiers. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Все, кто могут входить в большую галерею и находиться на пути герцога, когда тот отправляется к мессе, будут продолжать пользоваться этой привилегией, а вновь прибывшие должны доказать восемь дворянских колен.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en possession de ...

  • 13 faire chapelle

    разг. уст. подобрать юбку ( чтобы погреть ноги у огня)

    La boutique, dans le quartier, était le refuge des gens frileux. Toute la rue de la Goutte-d'Or savait qu'il y faisait chaud. Il y avait sans cesse là des femmes bavardes qui prenaient un air de feu devant la mécanique, leurs jupes troussées jusqu'aux genoux, faisant la petite chapelle. (É. Zola, L'Assommoir.) — Теперь прачечная служила убежищем для всех озябших соседей. Вся улица Гут д'Ор знала, что там тепло. У печки постоянно толкались болтливые соседки, они грелись у огня, подобрав юбки до колен.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire chapelle

  • 14 faire valoir

    1) предъявлять право на что-либо; ссылаться на право, на какой-либо документ
    2) придавать цену, воздавать должное

    ... je remarquerai seulement que le roi se montra fort jaloux de faire valoir ce nouvel ordre de Saint-Louis en toutes les matières qui lui furent possibles. (Saint-Simon, Mémoires.) —... должен лишь отметить, что король проявил большое рвение, стараясь показать при каждом удобном случае, как высоко он ставит вновь учрежденный им орден святого Людовика.

    Sans avoir elle-même beaucoup d'esprit, sans en manquer non plus, elle était assez fine pour comprendre et faire valoir celui des autres. (J. de La Brète, L'Aile blessée.) — Хотя она и была не слишком умна, но обладала достаточным здравым смыслом, чтобы замечать ум у других и воздавать ему должное.

    3) использовать, воспользоваться

    Et puis mon pauvre père... se trouve fort bien dans ce maudit château et fait toujours valoir quelque prétexte pour retarder notre départ, vingt fois projeté et jamais arrêté. (G. Sand, Consuelo.) — И потом мой несчастный отец... так привольно себя чувствует в этом проклятом замке, что всегда находит какой-нибудь предлог, чтоб отложить наш отъезд, который назначался много раз, но так и не состоялся.

    4) выставлять в выгодном свете, выставлять напоказ, оттенять, подчеркивать, выделять

    Pour faire valoir sa chevelure qui lui descendait jusqu'aux jarrets, une grande blonde, marcheuse à l'Opéra, s'était mise en femme sauvage. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Высокая блондинка, оперная статистка, желая показать в выгодном свете свои волосы, доходившие ей до колен, нарядилась дикаркой.

    Christophe, par contraste, faisait valoir Olivier. (R. Rolland, Les Amies.) — Контраст с Кристофом еще больше подчеркивал достоинства Оливье.

    5) поддерживать, оказывать содействие

    ... C'est donc avec l'espérance la plus douce que je vous supplie, citoyen, de faire valoir auprès du Comité de Salut public le mémoire que j'ai l'honneur de vous adresser. (A. Mathiez, Danton et la paix.) —... Лелея надежду на справедливое решение моей участи, убедительно прошу вас, гражданин Шабо, изложить перед Комитетом общественного спасения мою докладную записку, которую я имею честь препроводить вам.

    6) хвалить, расхваливать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire valoir

  • 15 jurer comme un charretier

    (jurer comme un charretier [или comme un grenadier, comme un païen, comme un possédé, comme un sacre, comme un soutier, comme un Templier, comme un marinier qui est engravé])
    ругаться как извозчик, ругаться на чем свет стоит

    Capitaine, s'il est vrai que de votre vivant vous jurâtes comme un païen, fumâtes comme un Suisse et bûtes comme un sonneur, que néanmoins votre mémoire soit honorée, non seulement parce que vous fûtes un brave, mais aussi parce que vous avez révélé à votre neveu en pantalons courts le sentiment de l'héroïsme! (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Капитан, хотя вы при жизни немилосердно богохульствовали, беспрестанно курили и беспробудно пьянствовали, о вас тем не менее сохранится добрая память не только потому, что вы сами были храбрым солдатом, но и потому, что вы открыли вашему племяннику в коротких штанишках все величие героизма!

    Monsieur l'écuyer jure comme un païen, monsieur le gouverneur récite des vers d'Horace. (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — Господин шталмейстер ругается как извозчик, господин губернатор читает стихи Горация.

    Le docteur, jurant comme un possédé, se fit donner, sans descendre, un habit et un fusil... (Stendhal, Lamiel.) — Ругаясь на чем свет стоит, доктор Санфен, все еще верхом на лошади, приказал подать себе сюртук и ружье...

    Son briquet refusait de s'enflammer, il jura comme un Templier. (A. et S. Golon, Indomptable Angélique.) — Колен разразился ругательствами, но все еще не мог высечь огонь из своего огнива.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jurer comme un charretier

  • 16 bermuda

    Французско-русский универсальный словарь > bermuda

  • 17 bermudas

    Французско-русский универсальный словарь > bermudas

  • 18 jupe entravée

    Французско-русский универсальный словарь > jupe entravée

  • 19 les douze tribus d'Israel

    Французско-русский универсальный словарь > les douze tribus d'Israel

  • 20 roquelaure

    сущ.
    ист. плащ, длинный сюртук (до колен, XVII в.)

    Французско-русский универсальный словарь > roquelaure

См. также в других словарях:

  • Колен (значения) — Колен: Колен персонаж древнегреческой мифологии, царь Мирринунта (в Аттике) ранее Кекропа. Колен, Дэн (р. 1979) современный американский художник, известен расписанными скульптурами, живописью в духе граффити, инсталляциями. Колен, Луи (род.… …   Википедия

  • Колен Антон — Колен (Coolen) Антон (17.4.1897, Вейлре, 9.11.1961, Валре), нидерландский писатель. Представитель так называемого регионального романа в литературе Нидерландов. В романах К. «Дети нашего народа» (1928), «Рабочие из Псела» (1930), «Добрый убийца»… …   Большая советская энциклопедия

  • колен майяр (ан позисьон) — * colin maillard (en position). Жмурки на позиции. Играющие обычно не могут покидать места при нахождении со слепым ведущим. Бокин 22 …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Колен, Лауис — Лауис Колен Общая информация Полное имя Прозвище …   Википедия

  • Колен Лауис — Лауис Колен Общая информация Полное имя Прозвище …   Википедия

  • Колен, Луи — Луи Колен Общая информация …   Википедия

  • Колен, Шарль Жозеф — У этого термина существуют и другие значения, см. Колен. Шарль Жозеф Колен фр. Charles Joseph Colin Дата рождения 2 июня 1832(1832 06 02) …   Википедия

  • Колен, Дэн — Дэн Колен Bird Shit, 2007 …   Википедия

  • Колен де Вердьер, Юбер — Юбер Колен де Вердьер Hubert Marie Jacques Colin de Verdière …   Википедия

  • Колен — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Колен. Колен  персонаж древнегреческой мифологии, царь Мирринунта (в Аттике) ранее Кекропа[1]. Вывел жителей из Аттики в Мессению и основал городок Колониды[2]. Позднее в… …   Википедия

  • Колен, Шарль — Шарль Жозеф Колен (фр. Charles Joseph Colin; 2 июня 1832, Шербур 26 июля 1881, Париж) французский композитор и гобоист. Дядя Луи Вьерна, оказавший на него большое влияние. Первые уроки музыки получил у своего отца, капельмейстера… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»